Леонид Володарский хорошо знаком каждому, кому довелось жить в конце 1980-х и начале 1990-х. Это, пожалуй, наиболее известный переводчик хлынувших в нашу страну западных фильмов, большинство из которых были пиратскими.
Он озвучивал оба "Терминатора", "Последнего киногероя", "Кошмар на улице Вязов", "Звездные войны", "Рэмбо", "Смертельное оружие", "Полицейскую академию". Его голосом говорят ван Дамм, Чак Норрис, Шварцнеггер и многие другие герои ваших любимых боевиков. Впрочем, Сара Коннор, принцесса Лея и Эммануэль - тоже.
Знаю, что многие читатели испытывают к нему лишь негативные эмоции - это был не такой плохой человек, но его озвучка являлась крайне специфической. Но поскольку несколько дней назад Володарский волей божией помре, стоит рассказать об одном из наиболее ярких символов эпохи.
Тем более, что у автора с ним есть несколько сходных черт. Помимо общего этнического происхождения, у меня и у него был дважды сломан нос - поэтому наша дикция далека от идеальной. Однако, ваш любимый Народ востока предпочитает написанное слово, и в профессиональной деятельности это ему не мешает)))
Итак, Леонид Вениаминович появился на свет в Москве в 1950-м году. Он является достойным представителем еврейской национальности, а потому и стал героем нашего блога. Те, кто долго был с нами, могут догадаться: если фамилия еврея оканчивается на -ский, значит, она происходит от названия населенного пункта. В данном случае это пгт. Володарка в Киевской области, откуда были родом его предки.
Родители нашего героя были лингвистами, преподавали иностранные языки в ВУЗах и школе. Не удивительно, что он и сам стал учить английский уже в возрасте четырех лет, а после окончания школы поступил в Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза.
В дальнейшем работал в тех или иных международных учебных заведениях, стал одним из первых переводчиков Стивена Кинга в нашей стране - за что ему от меня личное спасибо. Фильмы стал переводить еще в конце 1960-х годов. На тот момент он еще не занимался их озвучиванием.
Но в 1980-е в Советский Союз стали поступать кассеты с популярными блокбастерами из стран запада. Знакомые видеопираты обратились к нему, и Володарский, как опытный синхронный переводчик, стал заниматься их адаптацией на русский. За тридцать лет деятельности он перевел и озвучил более 5000 картин - в то время, когда советские киностудии еще не занимались этим официально.
Поэтому, с одной стороны, этот человек помогал приобщать народ к искусству. Что, несмотря на финансовую составляющую, является поступком вполне благородным. С другой стороны - его характерная манера речи значительно портила впечатление от просмотра картин.
Чтобы было понятней, обрисую такую ситуацию. Представьте, что вам правдами и неправдами удалось добыть видак - огромная редкость в советское время. Вы купили несколько кассет и предвкушаете удовольствие от проведенного вечера, собрались ваши друзья и соседские девчонки, а с экрана звучит ни на что больше не похожий голос, который озвучивает не только мужских, но и женских героев и даже переводит значение надписей.
Вашу бать! Это не мой неологизм, а произношение, свойственное Володарскому. Ко всему прочему, он, как и любой синхронист, не всегда поспевал за происходящим на кране, иногда ошибался и тут же исправлялся - в общем, это было неподражаемо. Но иного выбора тогда не было, и в то время он оказался действительно востребованным человеком.
Он стал известен, как "гнусавый переводчик" или "переводчик с прищепкой на носу". Некоторое время именно он занимался озвучкой большинства новых фильмов. Но существовал способ заранее определить, какая именно будет озвучка. Если фильм начался, но не сообщались ни имена актеров, ни название студии, что, с высокой степенью вероятности, дальше будет звучать голос Володарского. Многие в этот момент хватались за лица.
Среди зрителей существовало мнение, что переводчик пользуется прищепкой намеренно - чтобы избежать внимания властей. Как уже было сказано, гнусавость у него появилась в юности и стала следствием личных конфликтов и автомобильной аварии. Но, справедливости ради, в 1980-е его действительно вызывали на Лубянку. Володарский не стал отпираться в своей причастности к переводу, но заявил, что делать это не запрещено, а денег он не брал - просто практиковался.
Впрочем, в конце 1990-х стало больше фильмов с нормальной озвучкой, и Володарскому пришлось искать работу на телевидении. Некоторое время он даже был автором и ведущим нескольких программ на тех или иных каналах.
В это время стало известно, что, хоть большинство наших евреев являются антисоветчиками, Володарский по своим убеждениям был еврей-сталинист. В это время он впервые в жизни обрел популярность за пределами пиратского кинематографа.
По иронии судьбы, когда искусство маэстро было подзабыто и выросло поколение незнакомых с ним телезрителей, стали появляться пародии на Володарского. Больше всего этим известен бывший оперуполномоченный Гоблин, он же Пучков. В частности, он наделил голосом Леонида Вениаминовича личного робота Энакина Скайуокера, который постоянно произносил сакраментальное: "Вашу бать!"
А некоторые представители старшего поколения из ностальгии и сентиментальности стали иногда смотреть старые фильмы в озвучке Володарского. Пару раз так делал и я. Помните это великое: